Traductrice indépendante

anglais > français

Spécialisée dans le bien-être, la santé et les médecines alternatives

Domaines de prédilection

communiquez efficacement

Conservez la fidélité du texte original tout en optimisant son impact auprès du marché cible.

La traduction ne s’improvise pas, et pour qu’elle soit efficace, il faut procéder aux ajustements nécessaires selon son destinataire, sa culture, son niveau de connaissances du sujet traité, ses attentes à la lecture… Mon expérience de la traduction marketing donne la valeur ajoutée indispensable à toute communication convaincante, pour un public convaincu.

OPTEZ POUR LA qualité

Des sujets passionnants traités avec un intérêt tout particulier, et une sincère vocation à transmettre connaissances et valeurs.

Qui de mieux placée qu’une traductrice diplômée et fervente adepte des médecines alternatives pour retranscrire avec précision, justesse et aisance vos contenus spécialisés ? Mon passé d’enseignante m’a, par ailleurs, fourni toutes les armes nécessaires à la transmission du savoir avec pédagogie et bienveillance. 

Pas de plateforme, pas d'intermédiaire

Développons ensemble une relation directe, privilégiée et de confiance.

En faisant appel à une traductrice indépendante, vous évitez les plateformes impersonnelles devenues la norme pour les prestations de services. Tournez-vous plutôt vers une interlocutrice unique, disponible à chaque étape de votre projet : je ne suis qu’à un e-mail ou un coup de fil de vous ! 

vos besoins anticipés

Une collaboratrice qui sait identifier vos attentes, dans le respect de vos priorités et de vos consignes.

Ancienne chef de projet au sein d’une entreprise de tourisme fluvial, j’avais pour tâche de recruter nos prestataires de traduction et d’échanger avec eux au quotidien : j’ai été à votre place, je connais bien vos problématiques, et serai ravie d’y répondre avec la même attention que celle dont j’ai eu la chance de bénéficier. 

SERVICES

Traduction

Je traduis vos documents généralistes ou spécialisés dans un domaine que je maîtrise, mis en page dans une grande diversité de formats.

Post-édition

Parce que la machine ne remplacera jamais l'humain, j'édite vos documents traduits par l'intelligence artificielle pour écarter toutes maladresses et erreurs parfois coûteuses !

Relecture / Révision

Je relis vos documents en anglais ou français pour en corriger les erreurs et incohérences, je reformule vos propos pour en assurer une lecture fluide.

Localisation

J'optimise l'impact de vos documents sur le marché cible en proposant une traduction / adaptation de vos contenus dans le respect et la connaissance du pays de destination.

F.A.Q.

Je traduis, révise et relis tous types de documents (brochures, supports de vente, livres, articles, thèses…) dans des formats variés. Si j’affectionne tout particulièrement les domaines du bien-être et de la santé au naturel, n’hésitez cependant pas à me confier vos projets dans d’autres thématiques : comme tout traducteur qui se respecte, je reste curieuse de tout, et mon expérience aussi bien que la rigueur dont je fais preuve me permettront de mener votre projet à bien.

Pas de plateforme difficile à appréhender, pas de compte à créer : envoyez-moi simplement vos documents par e-mail, je me chargerai de les traiter depuis mon petit coin de France ! Je réside à Strasbourg, fort heureusement pourvue d’un aéroport et d’une gare ferroviaire me permettant, si vous le désirez, d’aller à votre rencontre afin d’échanger sur vos projets les plus ambitieux.

En confiant vos documents à une traductrice indépendante, le style, les choix terminologiques et l’identité de marque sont traités de façon homogène du début à la fin de votre projet.

  • « Pourquoi passer par un traducteur professionnel ? Après tout, je connais quelqu’un qui parle bien anglais… » à mes tous débuts en tant que chef de projet, j’ai moi aussi cru pouvoir me charger des traductions pour mon entreprise. Titulaire d’une licence d’anglais, enseignante pendant 5 ans, pourquoi ne pourrais-je pas faire l’économie de la sous-traitance ? La relation privilégiée que j’ai pu développer avec une traductrice indépendante m’a permis de comprendre que la traduction est un métier à part entière, avec ses complexités et exigences, et qui ne s’improvise pas. Pour en savoir plus, je vous invite vivement à consulter cette publication de la Société Française des Traducteurs.

Chaque projet de traduction est différent en termes de degré de spécialisation, de prestations demandées, de volume global… C’est pourquoi je vous invite à me contacter via le formulaire disponible dans la rubrique plus bas afin d’établir votre devis personnalisé : votre projet est unique, et mérite une tarification adaptée à vos besoins.

Des doutes ? D’autres questions ? N’hésitez pas à me contacter, je serais ravie de vous répondre dans les plus brefs délais.

Qui suis-je ?

Traductrice diplômée, j’ai décidé de me spécialiser dans les domaines du bien-être, de la santé et des médecines douces en alliant ma passion pour ces sujets à mon expérience dans le marketing. 

Après cinq années d’expérience en tant qu’enseignante d’Amiens à Lille, en passant par les États-Unis, j’ai décidé de changer de voie en rejoignant le service production d’une entreprise de tourisme fluvial basée à Strasbourg. Pendant trois ans, j’ai géré les projets de traduction de la société et traduit des communiqués de presse, brochures promotionnelles et programmes de croisières en parallèle de ma formation continue. Diplômée de Ci3M en décembre 2019, je suis aujourd’hui titulaire d’une équivalence de Master en traduction (titre RNCP Niveau 1), obtenu avec mention très bien. Passionnée par la médecine dans son ensemble, c’est tout naturellement que j’ai choisi ce large domaine de spécialisation pour lequel je poursuis mon auto-formation à ce jour.

Faites confiance à une spécialiste

« L'art de traduire réside entre oser et doser. »
Susanne de Lotbinière-Harwood